Вот табличка, которую я делал в 2004 году, пытаясь сопоставить русские переводы устоявшихся экономических терминов:

С тех пор прошло 13 лет, а ситуация даже ухудшилась.
1. Стали защищаться диссертации, единственным смыслом которых стало предложение своих собственных обозначений для экономических явлений. Начали, кстати, в МГУ с "хремастики"
2. В экономическом сленге присутствуют как английские термины, так и их русские заменители, например "франчайзинг" и "коммерческая концессия", "альтернативная стоимость" и "упущенная выгода", "субституты" и "заменители" и т.д.
3. Одними и теми же словами продолжают называть разные вещи, например "издержки", "затраты" и почему-то "себестоимость", "прибыль" и "чистый доход"
А больше всего досталось понятию NPV - net present value, уж как поиздевались над этим термином и "чистый дисконтированный доход", "чистая приведенная стоимость" (к сожалению, приходится пользоваться именно этой версией перевода, т.к. ее вбили в Excel), "приведенные потоки платежей"
В общем, запутывают бедного студента, вместо того, чтобы просто объяснять сложные экономические вещи