October 24th, 2017

А как это по-русски?

А как хочешь, так и переводи
Вот табличка, которую я делал в 2004 году, пытаясь сопоставить русские переводы устоявшихся экономических терминов:

С тех пор прошло 13 лет, а ситуация даже ухудшилась.
1. Стали защищаться диссертации, единственным смыслом которых стало предложение своих собственных обозначений для экономических явлений. Начали, кстати, в МГУ с "хремастики"
2. В экономическом сленге присутствуют как английские термины, так и их русские заменители, например "франчайзинг" и "коммерческая концессия", "альтернативная стоимость" и "упущенная выгода", "субституты" и "заменители" и т.д.
3. Одними и теми же словами продолжают называть разные вещи, например "издержки", "затраты" и почему-то "себестоимость", "прибыль" и "чистый доход"

А больше всего досталось понятию NPV - net present value, уж как поиздевались над этим термином и "чистый дисконтированный доход", "чистая приведенная стоимость" (к сожалению, приходится пользоваться именно этой версией перевода, т.к. ее вбили в Excel), "приведенные потоки платежей"
В общем, запутывают бедного студента, вместо того, чтобы просто объяснять сложные экономические вещи

«Найди свою свинью». О "свинтусе" Вайнштейне...

В едином порыве слились пассионарии обоих полушарий: правые трамписты и левые революционные феминистки, интеллектуалы и жрецы гламура. Кто-то просто злорадствует в надежде на дивиденды, кто-то строит теории о будущем прекрасном мире, где не будет сексизма и мужского шовинизма, в киноиндустрию перекроют вход хамам и абьюзерам, а насилие перестанет быть темой для шуток. Где новая, гендерно модифицированная публика будет потреблять стерильные зрелища в здоровой атмосфере и где не факт что останется место инициативе, фантазии, непредсказуемости, а только уважению и чистоплотности.
Collapse )