На первой лекции выступал Олег Викторович Брежнев. На ней возникла дискуссия в отношении русского слова "нация" и английского слова nation. Насколько я понимаю в этом вопросе мы с ним сошлись. На русский язык слово nation нужно переводить словом государство.
Лига наций, Организация объединенных наций в русском варианте задает некоторую путаницу. Нужно Лига государств, Организация объединенных государств. Вы спросите, как слово нация перевести на английский. Есть устройчивый термин Ethnic group (ИМХО, путаница пошла в том числе со статьи В.И. Ленина "О праве наций на самоопределение")
На сегодняшней леции выспупил Игорь Борисович Лагутин. В новой редакции Конституции появляется слово "публичный". Опять возникла дискуссия об этом прилагательном - публичный - это открытый? или общественный? или общедоступный?
Мои пять копеек в этот вопрос следующие. В англоязычной экономической литературе прилагательное public чаще всего подразумевает слово государственный
Например
public debt - государственный долг
public school - государственная или муниципальная школа
и т.д.
А антитеза слову public прилагательное private - частный. В принципе возможен перевод с русского на русский термина публичный как общественно-государственный
А Вы как думаете, уважаемый читатель?
Кстати, публичный дом по аглицки будет brothel или whorehouse